Относительно связи этой краткой работы, существующей в единственной рукописи, с текстом "Dangweth Pengolodh" см. стр. 395. Это текст, красиво написанный на двух страницах, в том же стиле, что и красивая рукопись "Dangweth", которой он сопутствует, но не того же качества и на тонкой бумаге. В начале отец сделал несколько иллюминаций красной шариковой ручкой, и той же ручкой написал вверху первой страницы, над заглавием "О лембасе": "'Mana i-coimas in-Eldaron?' maquente Elendil" (тот же вопрос, что и на картонной папке, в которой лежали оба текста, стр. 395). В то же время он добавил кавычки в начале и в конце текста, показывая, что это - ответ Пенголода на вопрос Эльфвине "что такое коймас эльдар?". Представляется возможным, что эти дополнения шариковой ручкой были сделаны позднее, чтобы превратить текст во фрагмент "Dangweth"; но в любом случае нет никаких свидетельств о его датировке, помимо промежутка между 1951 и 1959 годами (стр. 395).
О Лембасе
"Пищу сию лишь эльдар умели приготовить. Была она создана для удобства тех, кто имеет нужду отправляться в долгий путь по диким местам, или же для раненых, чья жизнь в опасности. Им одним позволено было вкушать ее. Не давали ее эльдар людям, кроме лишь нескольких любимых ими, если те были в большой нужде *.
Говорят эльдар, что впервые получили они пищу сию от Валар в начале дней Великого Похода. Ибо была она изготовлена из сорта зерна, что взрастила Йаванна в полях Амана, и сколько-то послала она им, передав с Оромэ, дабы помочь им в долгом пути.
Поскольку исходил он от Йаванны, королева, или высочайшая из эльфийских жен любого народа, великого или малого, имела хранить и даровать лембас, по сей причине звалась она massaanie или besain: Леди, или дающая хлеб [1].
Так, зерно сие имело в себе силу жизни Амана, кою могло отдать тем, что имели нужду и право вкушать хлеб. Будучи высеяно в любое время года, кроме лишь морозной зимы, вкоре прорастало оно и росло быстро, хоть и не разрасталось в тени растений Средиземья и не вынесло бы ветров, веявших с севера, покуда Моргот обитал там. В остальном же нуждалось оно лишь в малой толике солнечного света, чтобы созреть; ибо поднималось быстро и умножалось силой любого света, падавшего на него.
Эльдар растили его в хранимых землях и на залитых солнцем полянах; и собирали его огромные золотые колосья, по одному, руками, и не касались его металлическим острием. Подобным же образом и белые стебли его вырывались из земли, и сплетались в соломенные корзины [2], дабы хранить в них зерна: ни червь какой, ни зверь точащий не коснулся бы той блестящей соломы, и гниль, и плесень, и другие беды Средиземья не нападали на нее.
От колоса до запечатывания не было дозволено никому касаться зерна сего, кроме лишь эльфийских жен, что звались Yavannildi (или, на языке синдар, Ivonwin) [3], девы Йаванны; и искусство приготовлять лембас, коему научились они от Валар, было средь них тайной, и так и осталось навек".
Lembas - это синдаринское название, происходит оно от более древней формы lenn-mbas - "хлеб странствия". На квэнья он чаще всего назывался coimas, что означает "хлеб жизни" [4].
Quende Quengoldo.
* То было так не из-за жадности или недоверия, хотя никогда в Средиземье не было больших запасов пищи сей; но потому, что эльдар было приказано хранить сей дар в своей власти, и не делать его обычным для живущих в смертных землях. Ибо сказано, что, буде смертные станут часто вкушать хлеб сей, утомятся они смертностью своей, и пожелают оставаться среди эльфов, и повлечет их к полям Амана, в кои не могут они прийти.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] В истории о Турине сказано о том, что Мелиан подарила лембас Белегу Лучнику ("Сильмариллион", стр. 202), и что он был "завернут в серебряные листья, и нити, которыми он был обвязан, запечатаны были на узле гербом королевы, печатью из белого воска в форме одного цветка Тельпериона; ибо согласно обычаям эльдалиэ право храненить и даровать лембас принадлежало одной лишь королеве. Ничем не оказала Мелиан Турину честь более великую, чем этим даром; ибо эльдар никогда прежде не позволяли людям вкушать сей дорожный хлеб, и редко то повторялось впредь". С "massaanie или besain" ср. статью в "Этимологиях", V.372, о корне MBAS - "месить": квэнийское masta, нолдоринское bast - "хлеб"; также слова lembas, coimas, объясненные в конце этого текста как "хлеб странствия" и "хлеб жизни". Над ain в слове besain тонко надписано карандашом oneth, т. е. besoneth. Используя здесь слово lady ("леди"), отец, несомненно, имел ввиду его происхождение от староанглийского hloef-dige, первый элемент которого - hlaf (современное английское loaf ("каравай")) с изменившейся гласной, а второй - производное от корня dig- - "месить" (к которому несомненно имеет отношение слово dough (тесто)); ср. lord (лорд) от hlaf-weard "хранитель хлеба".
[2] [Здесь Кристофер Толкин объясняет значение английских слов haulm - "солома, стебли" и диалектного corn-leep - "соломенная корзина" (от староанглийского leap. - Прим. переводчика.]
[3] Ivonwin: нолдоринская (т. е. в более поздних работах - синдаринская) форма имени Йаванны Ivann появляется в "Этимологиях", V.399, под корнем YAB - "плод".
[4] Это было написано в то же время, что и остальная рукопись, но печатными буквами, и не было включено в кавычки, добавленные в текст позже. Слова "Quente Quengoldo" ("Се рек Пенголод") также принадлежат к тому же времени написания.